Page 1
ENGLISH Digital Video Camcorder SCD80 Auto Focus Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. Videocámara digital SCD80 Autofoco Dispositivo acoplado por carga Visualización en cristal líquido...
Using the Lithium Ion Battery Pack ... 24 Charging the Lithium Ion Battery Pack ... 24 Table of continuous recording time based on model and battery type ... 25 Battery level display ... 26 Inserting and Ejecting a Cassette ... 27 BASIC Recording ...
Page 3
Adjusting the LCD ... 31 Using the VIEWFINDER ... 32 Adjusting the Focus ... 32 Playing back a tape you have recorded on the LCD ... 33 Adjusting the LCD during PLAY ... 34 Controlling Sound from the Speaker ... 34 Advanced Recording ...
Page 4
Playback on a TV monitor ... 67 Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ... 67 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ... 68 Playback ... 68 Various Functions while in PLAYER mode ... 69 Playback pause ...
Page 5
Después de haber finalizado una grabación ...75 Limpieza y mantenimiento de la videocámara...76 Limpieza del visor...76 Limpieza de los cabezales de vídeo...76 Uso de la videocámara en el extranjero ...77 Fuentes de potencia ...77 Sistemas de color ...77 Problemas y soluciones...78 Problemas y soluciones...78...
Notas e instrucciones de seguridad Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Gire la cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara. ESPAÑOL 1.
Page 7
Por ejemplo: - Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno). - Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano).
Page 8
- A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. - It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making long recording, because the LCD uses up more battery power.
Page 9
Notas referentes al visor electrónico 1. No ponga la videocámara de manera que el sol dé directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol.
Page 10
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. 3. Cuando la pila de litio esté descargada, el indicador de la fecha y la hora parpadeará durante unos cinco segundos al poner el interruptor en la posición CAMERA.
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. • PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. 1. Lithium Ion Battery pack Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter 3.
ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Left Side View 1. Function buttons REC SEARCH FADE DISPLAY 2. Speaker 3. DV IN/OUT 1. Function buttons PLAYER CAMERA : (REW) REC SEARCH – : (FF) REC SEARCH + : (PLAY/STILL) FADE : (STOP)
6. Focus adjust knob 4. Tripod receptacle 5. TAPE EJECT 1. Indicador de carga 2. Enganche de la correa para el hombro 3. Cubierta de la pila de litio 4. Agujero para el trípode 5. Expulsión de la cinta 6. Botón de enfoque 7.
1 6 bit (en minutos) 17. Contador de la cinta 1 0 : 0 0 AM M A Y . 1 0 , 2 0 0 2 18. Modalidad de funcionamiento VOL. [ 1 1 ] 19. Modalidad de velocidad de grabación 20.
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON or OFF. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the DATE/TIME mode. (see page 52) - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
Preparation How to use the Remote Control Battery Installation for the Remote Control You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings.
Preparation Lithium Battery Installation The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation.
ENGLISH Preparation Adjusting the Hand Strap It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
PLAYER mode. Preparación Conexión a una fuente de energía Hay dos tipos de fuentes de energía a los que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA: se emplea para grabaciones en interiores.
DC cable 5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder. Even with the power switched off, the battery will still discharge if it is left connected to the camcorder. Notes The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de menos de 0ºC (32ºF). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se usa en ambientes con temperaturas inferiores a 0ºC (32ºF) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40ºC (104ºF),...
Preparación Indicador de la carga de la batería • El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. a. Completamente cargada b. 20% – 40% de uso c.
• How to keep a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder. Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time.
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. Grabación básica Si se pone un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Respire suavemente. 5. Para ver un objeto a través del visor tire de él hasta que oiga un clic. No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor. 6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
Ajuste de la LCD Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) de 2,5 pulgadas y en color que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: BRIGHT SELECT (selección del brillo)
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ. Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35. 9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. Notes You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 67) Various functions are available in playback mode. (see page 69) Grabación básica Reproducción en la LCD de una cinta grabada...
Ajuste de la LCD durante la REPRODUCCIÓN Es posible hacer ajustes en la LCD durante la reproducción. El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver pág. 31). Control del sonido desde el altavoz El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT feature you are currently adjusting. 2. Using the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side panel, select and activate the item. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
: The operating mode will be released and the requested mode will work. Notes When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated. When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting. 8. Press the ENTER button. The day will blink. 9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month. 10.Press the ENTER button after setting the minutes.
ENTER button. 5. To exit, press the MENU button. If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY, CUSTOM)
- The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second. SPOTLIGHT mode ( ) - For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. SAND/SNOW mode ( ) - For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow.
1. Pulse el botón MENÚ. CAM MODE Aparece la lista del menú. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y después VIEWER D.ZOOM pulse el botón ENTER. DSE SELECT CUSTOM CAM MODE ESPAÑOL 3.
Grabación avanzada EQUILIBRIO DEL BLANCO La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en las modalidades CAMERA. Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Subject appears farther away. Note You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet) away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
More than 10x zoom is achieved digitally. The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. We recommend that you use the EIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 45) 1. Set the camcorder to CAMERA mode.
EIS (estabilizador electrónico de la imagen) La función EIS sólo opera en las modalidades CAMERA. La EIS es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano, dentro de unos límites razonables. Proporciona imágenes más estables cuando: Se graba un objeto pequeño muy de cerca...
DSE(Digital Special Effects) SELECT The DSE function works in CAMERA mode only. The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create.
Press the ENTER button to confirm the DSE mode. 7. To exit, press the MENU button. Notes While setting the NITE PIX to ON, the DSE function does not work. The DSE function will not operate in EASY mode. Grabación avanzada Selección de un efecto...
You can customize settings and save them for future use. The CUSTOM.Q function operates in the CAMERA mode. If you want to use the CUSTOM.Q function (see page 58) correctly, set the status of each item as desired before using the CUSTOM.Q function.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico. Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si graba sólo en LP, al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas. También es posible que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente...
CAMERA y PLAYER. Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 16 bits). 12 bits: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original en estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1).
6. To exit, press the MENU button. Notes Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings.
Grabación avanzada FECHA/HORA La función fecha/hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta. 1. Pulse el botón MENÚ. Aparece la lista del menú. 2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y después pulse el botón ENTER.
Se puede elegir la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). OFF: La OSD aparece sólo en la pantalla LCD. ON: La OSD aparece en la pantalla LCD, en el EVF y en el monitor de TV. Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece...
DATE/TIME (See page 52) - Each time you select DATE/TIME and press the ENTER button, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF. REMOCON( - Each time you select REMOCON and press the ENTER button,...
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver pág. 42) - Al seleccionar la opción de EQUILIBRIO DEL BLANCO (WHT. BALANCE) y pulsar el botón ENTER, los valores de la función cambiarán alternativamente entre los preestablecidos y AUTO. Al igual que los del PROGRAMA AE, estos valores no se pueden cambiar alternativamente a no ser que se ajusten previamente.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE. Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press the ENTER button. SHUTTER SPEED can be set to in 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
1 0 : 0 0 AM MAY . 10 . 2 0 0 2 básicos. 4. Si se pulsa de nuevo el botón EASY se desactivará la función EASY. La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY.
Notes The CUSTOM mode settings are deleted when a battery pack is uninstalled and therefore they must be reset when a battery pack has been replaced. While setting the NITE PIX to ON, the CUSTOM function does not work.
The MF/AF function works in CAMERA mode only. In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic focusing difficult and/or unreliable.
Normal - BLC - Normal BLC enhances the subject. Notes While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. Grabación avanzada BLC (Compensación de la luz de fondo) La función BLC opera en las modalidades...
The FADE function works in CAMERA mode only. You can give your recordings a professional look by using special effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading out at the end of a sequence. To Start Recording 1.
La función de MEZCLA DE AUDIO (AUDIO DUBBING) sólo opera en la modalidad de PLAYER. Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad SP, de 12 bits de sonido. Puede usar el micrófono incorporado o uno externo, u otro equipo de audio.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Para reproducir la cinta mezclada, pulse el botón Nota Cuando se reproduce el sonido adicional (Modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. ESPAÑOL (PLAY/STILL).
Seleccione en el submenú PHOTO SEARCH y pulse el botón ENTER. 2. Busque la foto usando los botones (REW) buttons. El proceso de búsqueda de fotos aparece en la LCD durante la búsqueda. Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija.
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor. The infrared(invisible rays) light is turned on automatically. 3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF. Notes The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet).
In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording. 2. Downward recording.
The playback function works in PLAYER mode only. Playback on the LCD It is practical to view a tape using the LCD in a car or outdoors. Playback on a TV monitor To play back a tape, the television must have a compatible color system.
(PLAY/STILL) button. The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Notes It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your camcorder is connected to the TV.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. Playback pause...
ENGLISH Playback Frame advance (To play back frame by frame) Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. To resume normal playback, press the Forward frame advance Press the F.ADV button on the remote control in Still mode.
Playback ZERO MEMORY The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during playback or recording at the point you wish to return to.
Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la imagen. 6. Elija el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS. 7. Pulse el botón START/STOP para comenzar con la grabación. Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP.
Connecting to a PC If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC.
3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode. PAUSE is displayed on the OSD. 4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 5. Press the START/STOP button to start recording. If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again.
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara se puede reducir su vida útil. Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara.
éstas se vean distorsionadas o cuando se oigan ruidos extraños. También se deben limpiar en el caso de que sólo se vea una pantalla azul, pues esto significa que los cabezales pueden estar sucios. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
LCD from anywhere in the world. Mantenimiento Uso de la videocámara en el extranjero Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente: Fuentes de potencia Esta videocámara se puede usar en cualquier país o región con el...
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
ENGLISH Troubleshooting If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centrer. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. START/STOP button does Check the POWER switch is set to CAM.
Sistema de grabación Cabezales giratorios, sistema PCM de audio Tipo de cinta Cinta de vídeo digital (6,35mm de ancho): casete Mini DV Velocidad de la cinta SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox. Tiempo de grabación SP: 60 min. (si se usa una cinta DVM 60), LP: 90 min.
Page 81
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador Mando a distancia En interiores: más de 15m (49 pies) (en línea recta), en exteriores: más de 5m (16,4 pies) (en línea recta) • Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. ESPAÑOL...
(PHOTO SEARCH) ...64 Búsqueda de grabación ...29 - R - - C - Cable CA ...23 Casete ...27 Compensación de la luz de fondo (BLC).60 - S - Conexiones...68 - D - DEMOSTRACIÓN ...39 DV ...73, 74 - T - - E - Efectos especiales digitales (DSE) ...46...
Page 83
ENGLISH THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk France http://www.samsung.fr Australia http://www.samsung.com.au Germany http://www.samsung.de Sweden http://www.samsung.se Poland http://www.samsung.com.pl Canada http://www.samsungcanada.com Panama http://www.samsung-panama.com Spain http://www.samsung.es VIDEOCÁMARA FABRICADA POR: ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page United States http://www.samsungusa.com...